「ごまかす(誤魔化す)」って英語で言うと?

スポンサード リンク

フィリピンの政治の話しの中で「彼は汚職をごまかそうとしている」と言いたかったのですが、「ごまかす」の表現に迷いました。「真実を隠す」「あやふやにする」「言い訳ばかり言う」などのニュアンスです。早速、「ごまかす(誤魔化す)」の表現について調べました。

cover-up


ごまかすなよ。言い訳はやめろよ。
Don’t make any excuses.


■ play – – (動詞)ふりをする、ふるまう、演じる

とぼけるな!ふざけないで!
Don’t play dumb!
*「dumb」は、「口をきかない、無口な、のろまな、ばかな」という意味です。

彼は何も言えないふりをした。
He played dumb.

私をごまかそうとしているのを知っているよ。
I know you’re trying to play me.


■ deceive – – (動詞)騙す、欺く
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

私を騙さないで。
Don’t deceive me.

私は人々を騙してそれが日本産の米だと思わせるつもりはなかった。
I didn’t intend to deceive people into thinking it was rice produced in Japan.


■ cover up – – 包み隠す、取りつくろう、かばう

知事は汚職をごまかそうとしている。
The governor tries to cover up the corruption.

妻は目の回りの小じわをサングラスでごまかした。
My wife covered up a few wrinkles around her eyes with the sun glass.
*「wrinkle」は、「小じわ、しわ」という意味です。


「ごまかす」は、微妙な意味の違いで多くの表現が存在します。「釣り銭をごまかす」「年齢をごまかす」「データをごまかす」なども、独特の表現があります。やはり、いつもの、一旦、異なる具体的な日本語に置き換えてから英訳する方が良いです。

See you next time!

スポンサード リンク
スポンサード リンク
おすすめの関連記事

シェアする

フォローする