「まで送る」「送っていく」って英語で言うと?

「そこまで車で送っていきますよ。」って言いたかったのですが、「送っていく」の表現がわからずに、「I’ll bring you there in my car.」と言いました。

「迎えに行く」は「I’ll pick up.」、「降ろす」は「I’ll drop off.」で良いかと思います。「送る」「送っていく」の表現を早速調べました。


家まで送ります。(徒歩)
I’ll walk you home.

家まで送ります。(車)
I’ll drive you home.

家まで送ります。
I’ll take you home.

家まで送ります。
I’ll drop you off home.

車で送りましょう。車に乗せてあげます。
I’ll give you a lift.(イギリス英語)
I’ll give you a ride.(アメリカ英語)


駅まで(一緒に歩いて)送っていきます。
I’ll walk you to the station.

病院まで送ってもらえますか?
Could you drop me off at the hospital?

朝、 会社に行く途中にアヴァを駅まで送っていった。
I dropped Ava off at the station on my way to the office.

私は今夜、ジェームズを空港に送っていきます。
I am going to take James to the airport tonight.

私は娘を車でケンブリッジ大学に送って行った。
I drove my daughter to Cambridge university.

私は帰りが遅かったので、マイケルに一緒に車で送ってもらった。
I was late going home, so I had Michael give me a lift in his car.


「drop off」は、「降ろす」だけでなく 「送っていく」という意味もあることがわかりました。

See you next time!