「たまにはご一緒に食事に行きましょうか?」と言いたかったのですが、うまく言えませんでした。「たまには」って、sometimesで良いのでしょうか?少しニュアンスが違う気もします。早速、調べました。
「たまには」は、「時々」というニュアンスよりは、「稀には」に近いニュアンスで、少し期間をおく場合に使われます。
ぴったりのニュアンスの表現が見つかりました。
■ once in a while – – たまには、時たま
たまにはお手紙下さい。
Please write to me once in a while.
ナンシーからたまには便りがあります。
I hear from Nancy once in a while.
私たちはたまにはお酒をたしなみます。
We enjoy our glass once in a while.
誰でもたまには間違いをする。
Everybody makes mistakes once in a while.
彼はたまに傘をバスの中に置き忘れる。
Once in a while, he leaves his umbrella in the bus.
私たちはたまには日本料理を食べます。
We eat Japanese cuisine once in a while.
たまには休養のために温泉に行くのもいい。
It’s nice to go to a hot spring once in a while to rest.
長い間あなたには会っていません。たまには会って飲みましょう。
I haven’t seen you for a long time. See and drink once in a while.
■ occasionally – – たまに、時折、時たま
私は時たま海水浴へ行きます。
I go for sea bathing occasionally.
エマはたまに料理をします。
Emma cooks occasionally.
私は時々ジャズを聞きます。
I occasionally listen to jazz music.
私はたまにはシャンペンを飲みます。
I occasionally drink champagne.
私はこの大型バイクをたまにしか使いません。
I only use this large-size motorcycle occasionally.
私は酒を飲みすぎて、たまに記憶を無くします。
I drink too much and occasionally lose my memory.
「sometimes」は、「時々」だけでなく「たまに」という様に訳されることもあります。
あなたはたまには帰郷しますか?
Do you sometimes go back to your hometown?
たまには学校に歩いて行く.
I walk to school sometimes.
「once in a while」と「sometimes」の違いについて、少し調べてみました。
● 「once in a while」は比較的、口語表現、「sometimes」は比較的、文語表現です。
● 「once in a while」は文章の最後、文章の最初に置きます。「sometimes」は、動詞の前か文章の最初に置きます。
● 「sometimes」は50%程度の頻度に対して、「once in a while」は40%以下の頻度のニュアンスになります。
「occasionally」は「sometimes」とほぼ似ていますが、40%程度と言う解説がありました。 10%の微妙な違いは良く理解できませんが、「seldom, rarely」と「sometimes」の中間のイメージで考えれば良いと思っています。
フィリピンには、美しいビーチがたくさんあります。たまには、ビーチでのんびりとするもの良いでしょうね。
See you next time!!