「このコーヒーはぬるい(温い)」って英語で言うと?

コーヒーやスープがぬるい場合には、いつも「It’s not hot.」と言っています。「ぬるい」の表現がわかりません。早速、調べることにしました。


■ lukewarm – – なまぬるい、気乗りしない、不熱心な

ぬるい。
It’s lukewarm.

非常にぬるい。
It’s too lukewarm.
It’s really lukewarm.

このコーヒーはぬるい。
This coffee is lukewarm.

私はなまぬるいコーヒーが嫌いです。
I hate lukewarm coffee.

その風呂の湯はぬるかった。
That bathwater was lukewarm.

私はコーヒーがぬるくなるのを待っている。
I’m waiting for my coffee to cool down to a lukewarm temperature.

フィリピン人は熱い風呂が嫌いです。ぬるい方がいいです。
Filipinos don’t like hot bath water. It’s better if it’s lukewarm.


このコーヒーはぬるい。(熱さが十分でない。)
This coffee is not hot enough.

このビールはぬるい。(冷たさが十分でない。)
This beer is not cold enough.

私のスープはぬるい。
My soup is not warm.


ぬるいほどではないけれど、それほど熱くない場合には適当にそのまま表現するのが良いでしょう。 「This coffee is not too hot.」などが分り易い様に思います。

特別熱くしてください。
Extra hot, please

熱くしてください。(ぬるいので)
Make it hot please.


フィリピンの人は、猫下の人が大半な様に思います。冷たい飲み物は、非常に冷たく出てきますが、熱いものは大半がぬるいのです。再度、熱くしてもらうことが時々あります。

コーヒーもぬるい店が多いので、とても熱いのが出てくるStarbucksなど、チェーン店を利用することが多くなりました。

See you next time!