海外で日本人の詐欺団が摘発されるニュースが続いています。「摘発」の英語表現がよくわかりませんでしたので、早速調べました。
「摘発」とは、社会的な不正行為などを暴いて公表することを意味します。「逮捕」は法執行機関が被疑者を拘束することですが、「摘発」は犯罪名や犯罪グループが捕まったりして公表されることです。
■ bust – – (動詞)逮捕する、壊す、破裂させる、(名詞)破裂、破産、逮捕、手入れ
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
*「bust」には、「バスト、上半身、胸部」の意味もあります。
ついに警察は麻薬組織のリーダーを逮捕した。
The police busted the narcotic ring’s leader finally.
*「narcotic ring」は、「麻薬組織」という意味です。
法執行機関は大がかりな詐欺集団を摘発した。
The law enforcement agency busted a large fraud group.
*「law enforcement agency」は「法執行機関」という意味です。
■ disclose – – (動詞)暴露する、摘発する、あらわにする、露出させる、明らかにする、発表する
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
振り込め詐欺は悪質な犯罪行為として摘発されるようになってきている。
Bank transfer scams came to be disclosed as a malicious crime.
*「bank transfer scam」は「振り込め詐欺」という意味です。
彼らはフィリピンで詐欺容疑のため摘発された。
They were disclosed as the suspects of a fraud in the Philippines.
■ expose – – (動詞)さらす、暴露する、あばく、(名詞)暴露、すっぱ抜き
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
我々は彼の悪事を摘発するだろう。
We will expose his crime.
その汚職政治家は摘発された。
The corrupt politician was exposed.
今回、「摘発」は英語では「暴く」「暴露する」というニュアンスの語彙を使うということがわかりました。
また、上記表現には「逮捕」という意味もありますので、「摘発」か「逮捕」かは主語や対象などで判断する必要があります。
See you next time!