「示談(にする)」って英語で言うと?

「彼の交通事故は示談になった」と言いたかったのですが、「示談」の表現がわかりませんでした。早速、「示談(にする)」について調べました。

settlement


■ settlement – – (名詞)解決、決定、和解清算、決算

■ settle – – (動詞)解決する、決める

■ settlement out of court – – 示談

■ private settlement – – 示談

■ settlement negotiation – – 示談交渉

私は示談で済ませることができる。
I can settle the matter out of court.

あの訴訟は示談で解決した。
That lawsuit was settled out of court.

その交通事故は示談になった。
The traffic accident was settled out of court.

彼らは示談で解決することに同意した。
They both agreed to settle out of court between themselves.

5万ドルでの示談の申し出により、私は告訴を取り下げを決めた。
The company offered to settle out of court for fifty thousand dollars, so I decided to drop my suit.


■ compromise – – (名詞)妥協、和解、歩み寄り、(動詞)示談にする、和解する

■ money paid as part of a compromise settlement – – 示談金

その傷害事件は示談になった。
The injury case was settled by compromise.
*「injury」は、「傷害、損害、侮辱」という意味です。

両者の間に妥協が成立した
A compromise was reached between them.

その被害者と和解することは不可能である。
It is impossible to compromise with the victim.
*「victim」は、「被害者、犠牲者」という意味です。

その女性裁判官は双方に対して和解を勧告した。
The woman judge advised both sides to compromise.


英語では混同されている「示談」と「和解」の相違についても簡単に調べました。
「示談」とは、当事者がお互いに譲歩することで、裁判所の関与なしに争いを止める取り決めを言います。
「和解」とは、裁判所内の和解と裁判所外の和解があり、お互いが納得する条件で争いを止める契約です。裁判所内での和解は法的な効力があります。

See you next time!