「人任せにする」って英語で言うと?

「いつも仕事を人任せにする」と言いたかったのですが、うまく言えませんでした。早速、「人任せにする」の表現について調べました。


■ leave – – (動詞)去る、残す、[責任などを]負わせる、ままにさせておく、任せる
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ leave ~ to others – – ~を人任せにする、~を他人に任せる。
*「others」は「other people」「someone else」などに置き換えることができます。

■ leave a decision up to ~ – – ~に判断(決定)を任せる。

自分の仕事を人まかせにするな。
Don’t leave your work to others.

私はこの任務を他人任せにはできない。
I can’t leave this duty to others.

ボスは自分は何もせずに、いつも他人に任せる。
My boss does nothing and always leaves things to others.

彼は大事な時は何でも決断を人任せにする
He leaves the decisions to others on everything at critical times.
*「critical times」は、「きわどい時、,危ない時、重大な時、重要な時」という意味です。


■ depend – – (動詞)頼る、依存する、当てにする
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ depend on others – – 人頼みする。
*「others」は「other people」「someone else」などに置き換えることができます。

友人を当てにしてはいけない。
You must depend on your friends.

あなたはいつも他人に頼りすぎる。
You always depend too much on other people.

あなたは人頼みではだめです。
You should not depend on other people’s support.


See you next time!

今日の勉強
スポンサーリンク
フィリピン在住のPinaさんのブログ
スポンサーリンク
pinasan.com