「立ち入り検査」って英語で言うと?

ニュースで公安調査庁の「立ち入り検査」を目にしました。「立ち入り検査」は、英語ではどの様に表現するのでしょうか?「inspection」で良いのでしょうか?早速、「立ち入り検査」の表現について調べました。

「立入検査」とは、行政機関が法規が順守されているか違法行為が無いかなどを、その権限を行使して事務所、工場、施設などを訪問して調べることです。金融庁、公正取引委員会、国土交通省、国税局、公安調査庁、などによる立ち入り検査が良くニュースで取り上げられています。


■ inspection – – (名詞)検査、点検、精査
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ inspect – – (動詞)検査する、点検する、詳しく調べる
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ on-site inspection – – 立ち入り検査
*「on-site」は、「現場で、現地で、オンサイト」という意味です。

■ on-the-spot inspection – – 立ち入り検査
*「on-the-spot」は「現場の、現地での」という意味です。

公安調査庁は、その施設を同時立ち入り検査を実施した。
Japan’s Public Security Intelligence Agency conducted simultaneous on-site inspections at the facilities.
*「Japan’s Public Security Intelligence Agency」は「公安調査庁」という意味です。
*「conduct」は「行なう、処理する」という意味です。
*「simultaneous」は「同時の、同時で」という意味です。

公正取引委員会は、先週月曜日、初めて本社に立ち入り検査に入った。
The Japan Fair Trade Commission(JFTC) entered the inspection for the first time in the head office on last Monday.
*「The Japan Fair Trade Commission(JFTC)」 は、「公正取引委員会」という意味です。

国土交通省は、その工場の立ち入り検査を実施した。
The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism conducted an on-site inspection of the factory.
*「The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism」は、「国土交通省」という意味です。

立ち入り検査を実施する検査員数名が明日、この研究所に来るだろう。
Some inspectors who conducted the on-the-spot inspection will come to this laboratory tomorrow.


公安調査庁は、オウム関連団体を立ち入り検査した。(記事タイトル)
Japan Public Security Agency Inspects Aum-Linked Groups

「ブッキングドットコム」「エクスペディア」そして、「楽天」の事務所が公正取引委員会に立ち入り調査される。(記事タイトル)
Booking.com, Expedia and Rakuten offices probed by Japan Fair Trade Commission
*「probe」は、「厳密に調べる、探る」という意味です。

日本の役人はヤマトの子会社の本社を引っ越し代過大請求で立ち入り検査する(記事タイトル)
Japan ministry officials inspect Yamato subsidiary’s headquarters after moving firm said it overcharged clients


ニュース記事のタイトルでは「立ち入り検査」として動詞の「inspect」が使われることが多いようです。また、「立ち入り検査を実施する」の「実施する」は、動詞の「conduct」が使われることが多いようです。

See you next time!