「わざとらしい」って英語で言うと?

会合での食事がとても不味かったのですが、友人が「美味しい」と言って不味そうに食べていました。「わざとらしいよ。」って言いたかったのですが、表現がわかりませんでした。早速、調べました。

日本語の「わざとらしい」とは、いかにも嘘の様に意識して行う行為や仕草などのことです。

「わざとらしい」の英語表現はたくさんありましたが、使い易そうなものに限定しました。


■ artificial – – (形容詞)不自然な、偽りの、わざとらしい、人工的な、模造の

彼のわざとらしい笑いは嫌いだ。
I don’t like his artificial smile.

彼女はわざとらしい態度をとった。
She assumed an artificial manner.
*「assume」は、態度などを「とる」という意味です。


■ unnatural – – (形容詞)わざとらしい、気取った、不自然な、異常な

あの女優が記者会見で泣くのはわざとらしい。
The actress has an unnatural way of crying at the press conference.

彼女はわざとらしい笑顔でそう言った。
She said that with an unnatural smile.


■ obvious – – (形容詞)明らかな、明白な、すぐにわかる

わざとらしいよ。/あまりにも明らかだよ。
Too obvious!

彼はいつもわざとらしいお世辞を言う。
He always uses obvious flattery.
*「flattery」は、「お世辞、おべっか」という意味です。
*直訳は「彼はいつも明らかにお世辞とわかることを言う。」となります。


See you next time!