会合での食事がとても不味かったのですが、友人が「美味しい」と言って不味そうに食べていました。「わざとらしいよ。」って言いたかったのですが、表現がわかりませんでした。早速、調べました。
日本語の「わざとらしい」とは、いかにも嘘の様に意識して行う行為や仕草などのことです。
「わざとらしい」の英語表現はたくさんありましたが、使い易そうなものに限定しました。
■ artificial – – (形容詞)不自然な、偽りの、わざとらしい、人工的な、模造の
彼のわざとらしい笑いは嫌いだ。
I don’t like his artificial smile.
彼女はわざとらしい態度をとった。
She assumed an artificial manner.
*「assume」は、態度などを「とる」という意味です。
■ unnatural – – (形容詞)わざとらしい、気取った、不自然な、異常な
あの女優が記者会見で泣くのはわざとらしい。
The actress has an unnatural way of crying at the press conference.
彼女はわざとらしい笑顔でそう言った。
She said that with an unnatural smile.
■ obvious – – (形容詞)明らかな、明白な、すぐにわかる
わざとらしいよ。/あまりにも明らかだよ。
Too obvious!
彼はいつもわざとらしいお世辞を言う。
He always uses obvious flattery.
*「flattery」は、「お世辞、おべっか」という意味です。
*直訳は「彼はいつも明らかにお世辞とわかることを言う。」となります。
See you next time!