「冷静」「冷静さ」って英語で言うと?

「彼は冷静さを失っていた」と言いたかったのですが、「冷静さ」の表現がわかりませんでした。早速、「冷静」「冷静さ」について調べました。

cool


■ cool – – (形容詞)涼しい、少し冷たい、冷静な、(名詞)冷静さ、落ち着き、(動詞)冷やす、涼しくする、涼しくなる

■ coolness – – (名詞)涼しさ、冷静さ、冷淡さ

冷静に。
Keep cool
Stay cool

冷静でいなさい。
keep your cool

いつも心を冷静を保て。
Keep your head cool.

冷静さを失うな。
Don’t lose your cool.

彼はいつも冷静である。
He is always cool.

彼は冷静になるべきです。
He should cool down.

ボスははいつでも冷静である。
My boss always stays cool.

この決断は、我々の冷静な判断力を必要とする。
This decision calls for our cool judgement.

彼の冷淡さが嫌いだ。
I don’t like his coolness.


■ calm – – (形容詞)平静な、落ち着いた、(動詞)気を落ち着ける、(名詞)静けさ、平穏、落ち着き

■ calmness – – (名詞)静かさ、冷静

落ち着けよ。/冷静になれよ。
Calm yourself.

落ち着け。/興奮するな。
Calm down.

落ち着こう。
Let’s calm down.

あなたは冷静だ。
You are calm.

私はいつも冷静です。
I am always calm.

その時、私は落ち着きを失った。
I lost the calmness at the time.


■ presence of mind – – (名詞)平静、沈着、落ち着き

仕事上で沈着さを失ってはいけない。
Don’t lose your presence of mind in your work.

彼女は落ち着いて弁護士にコールした。
She had the presence of mind to call the lawyer.

彼女は平静さを失った。
Her presence of mind deserted her.
*「desert」は、「去る、捨てる、逃亡する、放棄する、置き去りにする」という意味です。
*直訳は、「彼女の平静は、彼女から去った」となります。


2001年公開の竹野内豊主演の映画「冷静と情熱のあいだ」のタイトルは、「Between Calmness and Passion」というように英訳されていました。

See you next time!