「透けてる」「透け透け」って英語で言うと?

「ヴェールは透けている」という時に、「透けてる」の表現に迷いました。早速、「透けてる」の表現について調べました。


■ transparent – – (形容詞)透明な、透き通る
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ be transparent – – 透き通る、透ける、透けて見える

この石は透けている。
This stone is transparent.

これは人気の透けているドレスです。
This is a popular transparent dress.

この新しい素材はガラスのように透き通る。
This new material is transparent like glass.


■ see-though – – (形容詞)透けて見える、シースルーの、(名詞)透けた服、シースルーの服

この赤のブラウスは透ける。
This red blouse is see-through.

妻は、パーティーで黒のシースルードレスを着ていた。
My wife wore a see-through black dress at the party.


■ sheer – – (形容詞)ごく薄い、透きとおるような、透けて見えるほどの薄い生地
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

姉は透け透けのブラウスを着ていた。
My sister wore a sheer blouse.

薄く透けて見えるストッキングはとても流行っている。
The sheer stockings are very much in fashion.

その会社は、新しい透けて見える布を開発している。
The company is developing new sheer fabric.
*「fabric」は、「布、織物、生地」という意味です。


■ see through – – を透かして見る、を通して見る、透けて見える、透視する

薄いヴェールを通して、彼女の顔が見える。
Her face can be seen through her thin veil.

あなたの下着が透けて見えます。
I can see your underwear through your clothes.


■ show through – – を通して透けて見える、現われる

下着がドレスから透けてます。
Your underwear is showing through your dress.

どうやってトップスを通して透けて見えるブラジャーの輪郭を避ければいいですか?
How do I avoid outlines of bra which show through tops?


「透ける」は、表現方法によって若干ニュアンスが異なってきます。

「transparent」は、ガラスの様に透明のニュアンスが強いようです。

「see-though」「sheer」は、衣服関連によく使われて、何かの素材を通して「透けている」というニュアンスのように思います。

「see through」「show through」は、何かを通して見える、わかるというニュアンスで、透けている以外にも幅広い意味で使われます。

See you next time!