「ゆっくりしてください」「くつろいでください。」って英語で言うと?

スポンサード リンク

来客などに「ゆっくりしてください。」「くつろいでください。」と言いたかったのですが、表現に迷いました。「ゆっくりしてください。」「くつろいでください。」という表現について早速調べました。

make-yourself-at-home


ゆっくりしてください。/くつろいでください。
Please make yourself at home.
Just make yourself at home.
*直訳は、「あなた自身を自宅にいる時のようにしてください。」です。

どうぞ中へ入って、くつろいでください。
Please come in and make yourself at home.

上着を脱いで、くつろいでください。
Please take off your jacket and make yourself at home.


くつろいでください。
Please make yourself comfortable.
*直訳は、「あなた自身を快適にしてください。」です。

お掛けになって、くつろいでくさい。
Please have a seat and make yourself comfortable.

横になって、くつろいでください。。
Please lie down and make yourself comfortable.
*「lie down」は、「横になる」という意味です。


ゆっくりしていってください。
Please enjoy yourself.

ゆっくりしてください。一休みしてください。
Please take a break.
*「break」は、「小休止、休み時間、短期休暇」という意味です。


「Please make yourself at home.」「Please make yourself comfortable.」は、ネイティブの定番の表現です。文頭の「please」は、ネイティブは省略することが多いようです。親しい間柄でしたら省略しても何ら差し支えはないでしょう。

See you next time!

スポンサード リンク
スポンサード リンク
おすすめの関連記事

シェアする

フォローする