「(男女が)別れる」って英語で言うと

前回、「バラバラになる」を調べました時に「別れる」と言う表現も同じ表現を使うことを知りました。もう少し「別れる」の表現について調べることにしました。

今回は、男女が別れる場合の「別れる」についてです。この場合の「別れる」と法的に「離婚する」は表現が異なります。いろいろな表現がありますが、映画などでも良く使われる表現は「break up」です。


■ break up – – (他動詞+ 副詞)[男女が]間を裂く。別れさせる。[結婚などを]解消する。
■ break up – – (自動詞+ 副詞)[男女が]別れる。[夫婦が]離婚する。
*夫婦間の場合には「離婚する」と言う意味も含まれている場合があります。

彼は私と別れた。
He broke up with me.

私は彼と別れた。
I broke up with him.

私たちは別れた。
We broke up.

私はあなたと別れたい。
I want to break up with you.

別れましょう。
Let’s break up.
We break up.

ハーパーはボーイフレンドと別れるつもりだ。
Harper is going to break up with her boyfriend.

彼と彼女はすぐに別れるだろう。
They are going to break up very soon.

私たちはお互いの合意で別れた。
We broke up by mutual agreement.
*「mutual」は、形容詞で「相互の、共同の、共通の」の意味です。

リリアンはとうとう夫と別れることを決意した。
Lillian finally decided to break up with her husband.

彼が浮気したので二人の結婚は破綻した。
His unfaithfulness broke up their marriage.
*「unfaithfulness」は、「浮気、不信, 不忠実、不貞」の意味です。


フィリピンでは、「男女が別れる」、「夫婦が別れる」に、「separate」と言う単語を使うケースが多いです。「separate」は、「上司と会社の前で別れた」とか「夫婦が別居する」などの場合に使われます。

フィリピンでは、結婚すると原則として離婚ができませんので、「separate」という表現を使うのかもしれません。

See you next time!