「黙とう」「黙とうする」って英語で言うと?

ニュースで「黙とう」という表現を見た時に英語での表現がよくわかりませんでした。「silence」だけで良いのでしょうか?早速、「黙とう」「黙とうする」の英語表現について調べました。

黙とう


■ silent – – (形容詞)沈黙した、静かな、無言の
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ silence – – (名詞)黙とう、沈黙、静寂、無言
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ silent – – 黙とう

■ silent prayer – – 黙とう
*「prayer」は「祈り、祈祷」という意味です。

■ moment of silence – – 黙とう
*「moment」は「わずかの間、一瞬、瞬間 」という意味です。

■ a minute of silence – – 1分間の黙祷


黙とうをする
pray silently
pray in silence
observe [hold / offer] a silent prayer
observe [hold / offer] a moment of silence

黙とうをささげるよう求める
ask for a moment of silence


私たちは1分間の黙とうをした。
We observed a minute of silence.

なぜ、あなたは一人で黙とうする必要があるのですか?
Why would you have to pray silently by yourself?

震災の犠牲者一人一人に黙とうを捧げました。
We held a moment of silence for every victim of the earthquake.

政府は、午後2時に1分間の黙とうを行うよう国民に求めた。
The government asked people to observe a minute of silence at 2 p.m.

航空機事故の犠牲者を悼み、献花と黙とうが捧げられました。
Flowers and a moment of silence were offered in memory of the victims of the aircraft accident.

11月11日には、多くの国で、世界大戦で亡くなった人々を追悼するために、1分間または2分間の黙祷が行われます。
On November 11th, many countries observe a one- or two-minute silence to remember those who have died in World Wars.


Pinaさん
Pinaさん
必ず覚えておきたい表現です。See you next time!