ニュースで「老衰で亡くなる」という表現を目にした時に英語表現が想像できましたが、正しいかどうか自信がありません。早速、「老衰」「老衰で亡くなる」の英語表現について調べました。
die of natural causes/die of old age – – 老衰で死ぬ。自然死する。
*「die」の代わりに「pass away」を使うこともできます。
*「of」の代わりに「from」を使うこともできます。
祖母は93歳で自然死しました。
My grandmother died of natural causes at the age of 93.
大統領の死亡診断書には、老衰で亡くなったと書かれている。
The president’s death certificate says he died of old age.
主人が老衰で亡くなってから3年が過ぎた。
3 years have passed since my husband passed away of old age.
■ senility – – (名詞)老衰、老齢、老いぼれ、もうろく
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
■ senile – – (形容詞)老衰の、老齢の、老いぼれた、もうろくした
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
老衰を防ぐ確実な方法はありません。
There is no sure way to prevent senility.
母は昨年から老衰してきました。
My mother has been senile for the last year.
私の99歳の祖父は老衰の気配を見せない。
My 99 year old grandfather shows no sign of senility.
あなたは老衰で死ねますか?(記事タイトル)
Can you die of old age?
「老衰」で死ぬことの実際の意味はこうです。(記事タイトル)
Here’s what it actually means to die ‘of old age’
コメディアンのデイビッド・A・アーノルドが54歳で自然死(記事タイトル)
David A. Arnold, Prolific Comedian, Dies of Natural Causes at 54