「それってお世辞でしょう」って言えませんでした。お世辞? 早速調べました。
まず、お世辞と褒め言葉は、紙一重の様です。言った人も、お世辞でなく本当にそう思っていった場合もありますし、言われた方もお世辞を本気に感じる場合もあるでしょう。その辺を考えて英語にする必要がありそうです。
また、お世辞は、相手を喜ばせるための言葉ですから、明らかにゴマすりの様なお世辞、過度のお世辞、本人が受け入れられない様なお世辞は、「嫌味言葉」でありお世辞ではありません。
■ flattery - – (不可算名詞)お世辞。おべっか。甘言。
flatteryは、「おべっか」の意味のお世辞になりますので、日本でいう「お世辞」に近い様です。
お世辞を言うのは苦手だ。
I am not good at flattery.
私はそれがお世辞でも嬉しいです。
I’m happy even if that’s only flattery.
お世辞を言っても無駄ですよ。
There is nothing to be gained by flattery.
彼女はお世辞にも魅力的とは言えない。
I couldn’t say she is charming even as flattery.
その美容師はお世辞が上手い。
The beautician is good at flattery.
■ compliment – – (可算名詞 )賛辞。ほめ言葉。 [社交上] お世辞。
complimentは、「ほめ言葉」の意味の「お世辞」ですので、日本で言う「お世辞」とは若干ニュアンスが違う気がします。「empty compliment」と言うことで、より明確に「お世辞」であることを伝えられます。
■ pay an empty compliment – – 空々しい(口先だけの)お世辞を言う。
彼は私にお世辞を言った。
He paid me a compliment.
彼は空々しいお世辞を言った。
He paid an empty compliment
彼はお世辞がとても上手だ。
He turns a pretty compliment.
そう言うのは決してお世辞ではない。
It is no compliment to say so.
ミカはお世辞を言われてとても喜んだ。
Mika felt herself highly flattered by the compliment.
2103年ミスワールドに輝いたフィリピンのMegan Youngさん
お世辞を言われた時のレスポンス例
「わぁ、何て美しい人だ!」
“Wow! What a beautiful lady!”
上記に関しての反応です。
「お世辞がうまいですね。」「お世辞でも嬉しいわ。」
“You flatter me.”
*直訳すると「あなたはお世辞を言っているのね。(でも嬉しい)」の意味になります。
「光栄ですわ。」「口がお上手ね。」「私は照れています。」
“I am flattered.”
*直訳すると「私はお世辞を言われている。(でも嬉しい)」の意味になります。
「誉めてくれてありがとう。」
“Thank you for your compliment “.
*お世辞と言うよりは、その褒め言葉に感謝の意を表しています。
「お世辞でしょう。」
“You’re just saying that.”
*直訳すると「言っているだけ。(口先だけね。)」の意味になります。
フィリピンの人は、男女ともにお世辞を言うのも言われるのもが大好きです。
タガログ語でハンサムはGwapo(グワポ)又は、pogi(ポギー)、美しい、綺麗はmaganda(マガンダ)と言います。
初対面の若者には、まずこれを言うことで、コミニュケーションがぐんとよくなります。
See you next time!