「民度」って英語で言うと?

新聞などで「民度が低い」という様な表現を時々目にします。「民度」を英語で表現するとどうなるのでしょうか?早速、「民度」について調べました。

「民度」とは、国民・住民・特定地域住民の「生活水準」「知的水準」「教育水準」「文化水準」「行動様式」などのレベルや成熟度を意味します。「モラル」とは少々意味が異なります。


生活水準
the standard of living
the living standard

文化水準
the cultural standard
level of culture

民度
the living standard of the people
the standard of living and culture

その民族は民度が低い。
The people have a low-level of culture.

その国は民度が低い。
The standard of living in that country is low.

その島民は民度が低い。
The standard of living is low among the islanders.

国民の生活・文化水準の低い国々はまだある。
Some countries are still low in national standards of living and culture.

発展途上国の低い生活水準の原因は何でしょうか?
What are the causes of poor standards of living in developing countries?


「民度」を表す英語表現としては「the standard of living」が使われることが多いようですが、「民度が低い」と「生活水準が低い」とは、少しニュアンスが異なる気がします。「モラル」「マナー」「節操」なども絡んだ意味ではと思います。

「民度」を他の日本語に置き換えて、自分の一番近いニュアンスの英語表現にすることが良いのではないでしょうか。

See you next time!