「現実離れ」って英語で言うと?

自宅で映画を見ている時に、「このシーンは現実離れしている」と言う時に「現実離れ」の表現がわからずに、「The scene is not real.」と言いましたが、ニュアンスが違うと感じました。早速、「現実離れ」の英語表現について調べました。

unrealistic


■ unrealistic – – (形容詞)非現実的な、非現実主義の
*名詞は「unreality」、副詞は「unrealistically」です。
*反対語は「realistic(現実的な、現実主義の)」です。
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

その脚本は非現実的である。
The script is unrealistic.

この計画は全く非現実的である。
This plan is quite unrealistic.

政治家の考えは現実離れしている。
Politicians’ ideas are unrealistic.

2番目の提案はどちらかと言えば現実離れしているように思える。
The second proposal seems rather unrealistic.
*「rather」は「どちらかといえば、いやむしろ」という意味です。

創造的な写真の現実離れしたサンプル(記事タイトル)
Unrealistic Examples of Creative Photography


■ impractical – – (形容詞)実際的でない、実際にうとい、非実用的な、実行不可能な

息子の現実離れした夢を持っている。
My son has an impractical dream.


■ in the clouds – – 架空的な、非現実的な、うわの空で

私はいつも空想ばかりしているように感じる。
I feel like my head is always in the clouds.


■ chimerical – – (形容詞)空想的な、妄想的な、幻想上の、想像上の、現実離れした

あれは現実離れした計画だ。
That is a chimerical scheme.
*「scheme」は「計画、案、陰謀」という意味です。


今回私が言いたかったニュアンスは、「unrealistic」が適していると思います。

「real」は「現実の、本物の」という意味ですので、「The scene is not real.」というと「このシーンは本物ではない。」となります。もちろん3DCGで作らていますので本物ではありません。

「realistic」は「現実的な」という意味ですので、「The scene is not realistic.」あるいは「The scene is unrealistic.」と言えば「このシーンは現実離れしている。」というニュアンスになります。

See you next time!