「大人げない」「子供っぽい」って英語で言うと?

「彼の行為は大人げない」と言いたかったのですが、「大人げない」の表現に迷いました。早速、「大人げない」「子供っぽい」について調べました。


■ childish – – (形容詞)子供じみた、大人げない
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

大人げない行動を取ってはいけない。
Don’t act in a childish manner.

彼女の考え方は幼稚だ。
Her way of thinking is childish.

あの新入社員は幼く見える。
That new employee looks childish.

あなたは大人げないふるまいをしている。
You are behaving in a childish way.


■ childlike – – (形容詞)子供らしい、純真な、無邪気な
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

彼女の子供っぽい笑顔が可愛い。
Her childlike smile is cute.

私のボーイフレンドは子どものような素直さを持っている。
My boyfriend has a childlike innocence.

その女性は子供っぽく純真な印象を与えた。
The lady came across as childlike and innocent.
*「come across as」は、「~のような印象を与える、~に見える」という意味です。

その若い母親は子どものような口調で彼女の過去を語った。
The young mother talked about her past in a childlike voice.


■ immature – – (形容詞)未熟な、大人になっていない、未完成の
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

私は幼稚だった。
I was immature.

私の息子はまだ未熟です。
My son am still immature.

大変大人げないことをして申し訳ありません。
I’m sorry I was so immature.

私の娘まだ幼すぎる。
My daughter is still too immature.

あなたは大人げない行為を改めるべきである。
You should modify immature behavior.

あなたが大人げないことをしたせいで問題が起きた。
Your immature behavior made the problem.

あなたの無責任な発言は実に大人げない。
Your irresponsible remark is really immature.


「childish」を大人に対して使う時には、「大人げない」「幼稚」のようにネガティブなニュアンスで使われることが多いようです。

「childlike」は、「子供のように純粋」のようにポジティブなニュアンスで使われることが多いようです。

「immature」は、精神面、肉体面でまだ大人として「成熟していない」「未熟」というニュアンスで使われることが多いようです。また、人以外の果物などが「熟していない」場合にも使われます。


See you next time!