「好きになれない」って英語で言うと?

「私はあのダンスは好きになれない」って言いたかったのですが、「好きになれない」の表現に迷いました。単に「cannot like 」でも良いと思いますが、「好きにならない」「好きになってはいけない」というニュアンスにもなりそうです。早速、「好きになれない」の表現を調べました。

come-to-like


■ come to — 来る、達する、意識がもどる、我に返る

私はこの野菜を好きになれない。
I can’t come to like this vegetable.

私は彼の性格を好きになれない。
I can’t come to like his personality.


■ get into — に慣れる、が身につく、に興味をもつようになる、打ち込むようになる

私はあの病院は好きになれない。
I can’t get into the hospital.

私は水泳をなかなか好きになれない。
I can’t quite get into swimming.


■ make oneself like – – 好きにさせる、好きになる
*使役動詞 + 目的語 + 原形不定詞の構文です。

私は上司を好きになれない。
I can’t make myself like my boss.

私はあの職場を好きになれない。
I can’t make myself like that workplace.


■ bring myself to – – ~する気になる、~が気になる

私は彼女を好きになれない。
I can’t bring myself to like her.

私はあの赤いドレスを好きになる気になれなかった。
I could not bring myself to like that red dress.


いろいろな表現がありますので、使うときにまた迷ってしまいそうです。個人的には「make myself like」「bring myself to like」が使いやすく、相手にも理解してもらい易いように思いました。

See you next time!