「私はあのダンスは好きになれない」って言いたかったのですが、「好きになれない」の表現に迷いました。単に「cannot like 」でも良いと思いますが、「好きにならない」「好きになってはいけない」というニュアンスにもなりそうです。早速、「好きになれない」の表現を調べました。
■ come to — 来る、達する、意識がもどる、我に返る
私はこの野菜を好きになれない。
I can’t come to like this vegetable.
私は彼の性格を好きになれない。
I can’t come to like his personality.
■ get into — に慣れる、が身につく、に興味をもつようになる、打ち込むようになる
私はあの病院は好きになれない。
I can’t get into the hospital.
私は水泳をなかなか好きになれない。
I can’t quite get into swimming.
■ make oneself like – – 好きにさせる、好きになる
*使役動詞 + 目的語 + 原形不定詞の構文です。
私は上司を好きになれない。
I can’t make myself like my boss.
私はあの職場を好きになれない。
I can’t make myself like that workplace.
■ bring myself to – – ~する気になる、~が気になる
私は彼女を好きになれない。
I can’t bring myself to like her.
私はあの赤いドレスを好きになる気になれなかった。
I could not bring myself to like that red dress.
いろいろな表現がありますので、使うときにまた迷ってしまいそうです。個人的には「make myself like」「bring myself to like」が使いやすく、相手にも理解してもらい易いように思いました。
See you next time!