「区別する」「見分ける」って英語で言うと?Part1

二つの価格の違うワインを飲んで「私は両者の区別ができない」と言いたかったのですが、「区別できない」の表現に迷いました。「区別する」「見分ける」の表現を、早速、調べました。


■ tell ~ apart – – ~を区別する、~を見分ける
*「apart」は、副詞で「離れて、別れて、別々に」という意味です。

私はそれらを区別することができない。
I cannot tell them apart.

あなた方二人は見分けがつかない。
I can’t tell the two of you apart.

しばしば私はその二つの愛情を区別して言うことができない。
Often I can’t tell the two affections apart.

この街の家はとてもよく似ているので、私は見分けがつかない。
All the houses in this town look so much alike that I can’t tell them apart.


■ tell A from B – – AとBを区別する、AとBをを見分ける
■ tell one from the other – – それを区別する、それを見分ける

私たちは善と悪を区別しなければならない
We must tell right from wrong.

彼は本物の紙幣と偽札を簡単に見分けることができる。
He can easily tell real bills from fake ones.

雄のヒヨコと雌のヒヨコを区別ができますか?
Can you tell a male from a female chick?

私たちはその双子を見分けることができない。
We can’t tell the twins one from the other.


■ tell the difference between ~ – – ~を区別する、~を見分ける、~の違いが分かる

私はアメリカ人とヨーロッパ人を区別することができません。
I can’t tell the difference between an American and a European.

子供はみんな、善悪の区別ができる。
Every child can tell the difference between good and bad.

私はこれら2つのワインの違いがわかりません。
I can’t tell the difference between these two wines.

あなたはこれらの機能の違いがわかりますか?
Can you tell the difference between these functions?


「区別する」「見分ける」って英語で言うと?Part2に続きます。

See you next time!