「念のため」って英語で言うと?

「念のために確認したい。」って言えませんでした。「念のため」?
早速調べました。


■ just in case – – もしものために。念のために。

念のため、この契約書のコピーをとってください。
Please make a copy of this contract just in case.

あなたはいつフィリピンに来られのか念のために確認させて下さい。
Please let me confirm when you are going to come to Philippines just in case.

念のため、予約の確認をしたいのですが。
I’d like to confirm my reservation just in case.

念のため、それをドクターに確認したい。
I wanna confirm it with the doctor just in case.

念のため、カサを持っていこう。
I will bring my umbrella just in case.


■ to make sure – – 念のために。確実にするため。

念のため、それをドクターに確認したい。
I’m going to ask the doctor about it to make sure.

確認のために、ファイルを添付しました。
I attached the file just to make sure.

念のため一応書類を調べてみて下さい。
Please run through the papers to make sure.

念のため彼のサインももらった。
I got his signature to make sure.


フィリピンでは、レストランの注文間違いが非常に多いです。3回に1回位ありそうな気がします。特に、お客の人数が多い場合、注文を訂正した場合などは、50%以上の確率で間違いが起きます。メモを取らないで間違えることもありますが、メモを取っていても間違えることがあります。

「I’d like to confirm my order just in case.」って言えますね。
確認したのに、違った注文を持ってくる時もあり、これはもうギブアップですね。

See you next time!