「あの人は誠意が感じられない」って言いたかったのですが、うまく言えませんでした。日本の伝統の様な言葉「誠意」は英語でどの様に表すのででしょうか?早速調べました。
■ good faith – – 誠意、正直,誠実
*「faith」は、不可算名詞で「信頼、信用信念」と言う意味です。
■ sincerity – – 誠意、誠実、正直、偽りのないこと、率直さ
あの人は誠意がある。
He is sincere.
*「sincere」は、形容詞で「うそ偽りのない、言行一致の、正直な、誠実な」と言う意味です。
あの人は誠意がない。
He is insincere.
*「insincere」は、形容詞で「言行不一致の、本音を言わない、偽善的な」と言う意味です。
あなたは彼に対する誠意が足りない。
You lack sincerity for him.
彼らは私に誠意を示した。
They expressed their sincerity to me.
*「express one’s sincerity」は、「~の誠意を示す」と言う意味です。
我々は、彼女の態度には少しの誠意も感じられなかった。
We couldn’t detect the slightest bit of sincerity in her attitude.
*「detect」は、「見つける。発見する。検出する。」の意味です。
誠意を示せば、彼も許してくれるだろう。
Show your good faith, and he will forgive you.
彼女の誠実さは信用できる。
You can confide in her good faith.
*「confide」は、自動詞で「信用する。信頼する。」の意味です。
私は彼らが誠意を持って行動していると信じていた。
I believed that they were acting in good faith.
日本では「誠意を見せろ」と言う様な言い方をしますが、フィリピンの空港などでは「気持ち、気持ち」と言います。要するに、「チップを出せば見逃すよ」的な意味合いが強いと思います。
ワースト空港として有名になってしまいなしたフィリピンのニノイ・アキノ空港ですが、早く汚名が挽回できることを祈っています。
See you next time!