ある映画の英語字幕で、「I’m in love with you.」という表現がありました。意味は「あなたを愛している」だと思いますが、「I love you.」とどの様に違うのでしょうか?早速、調べました。
あなたを愛してる!あなたに恋している!あなたに惚れている!
I’m in love with you.
私はリリィに恋をしています。
I’m in love with Lily.
私はあなたに恋をしてしまったのかなぁ?
I wonder if I’m in love with you?
私はあなたが死ぬほど好きだ。
I’m madly in love with you.
*「madly」は、「猛烈に、すごく」という意味です。
「I love you.」と「I’m in love with you.」の違いを調べますと、ネット上で尋ねている人がたくさんいました。
英語圏では、「I love you.」は家族間、友人間でごく普通に使います。もちろん、恋愛感情のある男女間でも使われます。「I love~」のサンプル文章を調べますと、「I love comics.」「I love cake.」などもあります。
対して、「I’m in love with you.」は、恋愛感情のある相手に対して使われる表現のようです。「I’m in love~」でサンプル文章を調べても、恋愛以外の対象もありましたがかなり少ないです。
「I love you.」よりも、「I’m in love with you.」の方が重みのある愛の表現となるようです。既に相思相愛の恋人同士、あるいは夫婦間で日常的に言う場合には、「I love you.」が使われています。
ネイティブではありませんので、断定はできませんが、調べた結果から、「I’m in love with you.」は、ある種の「愛の告白」あるいは「お互いの深い愛情の確認」などの時に使われるのではと想像します。「I fall in love with you.」がかなり似たニュアンスではと思われます。
「I love you, but I’m not in love with you.」と言われたら、「あなたのことを好きだけど、でも愛してはいないの。」のニュアンスではと想像します。ようるすに、振られたということでしょう。
See you next time!