「以上」「以下」「超」「未満」と言う表現は、日常会話で頻繁に使います。はっきりしないで使っていることもありますので、再度調べることにしました。
調べれば調べるほど、多くの表現が出てきますし、少し混乱しそうな情報も多く見受けられます。
数学ではさらに厳密な表現がありますが、ここでは除外しました。
まず、英語には「以上」「以下」と言う明確な単語がありませんので、文章にすることで「以上」「以下」を表現します。
「more than 10」「less than 10」の表現は、厳密には10は含まれません。訳す場合には、「more than 10」は「10を超える」「11以上」、「less than 10」は「10未満」「9以下」とするのが良い様です。日本語では厳密さを求めていない文章では「以上」「以下」と訳される場合が多く見受けられます。
「above」は「超える」、 「below」は「未満」ですが、日本語では厳密さを求めていない文章では「以上」「以下」
と訳される場合があります。
「彼は70歳以上に見える」と言う文章で、70歳が含まれるかどうかは重要ではありません。「10個以上買うと1個プレセント」の表現では、10個買った場合にプレゼントがあるかないかを明確にしなければなりません。
「以上」「以下」「超」「未満」を英文にする場合には、英語の意味を考えて英訳することで間違いは防ぐことができる気がします。
まず、上記を踏まえて進みましょう。
■ 10以上
10 or more
10 or over
10 or above
*「or」は「and」に置き換えることもできます。
野球チームを作るには、9人以上(9人あるいはそれ以上)の選手が必要だ。
You have to have nine or more players to make a baseball team.
5セット以上(5セットあるいはそれ以上)お買い上げの場合は、送料は弊社が負担いたします。
We will pay for the postage if you buy 5 sets or more.
高校卒業生またはそれ以上
High school graduate or above
20歳以上(20歳あるいはそれ以上)
20 years of age or more
60歳以上の人々(20歳そしてそれ以上)
Persons of fifty and above
■ 10以下
10 or less
10 or under
10 or below
*「or」は「and」に置き換えることもできます。
60文字以内で入力してください。
Please input 60 characters or less.
5歳以下の子供は入場無料だった。
Children of five or under were admitted free.
年齢が20歳以下の人
Ages 20 and below
■ 10を超える
more than 10
over 10
above 10
私11年以上働いています。(厳密には11年を超えて)
I have been working for more than 11 years.
この時計は 500 ドル以上した。(厳密には500 ドルを超えて)
This watch cost over $500.
2時間以上待った。(厳密には2時間を超えて)
I have waited more than two hours.
He has more than 10 dogs.
彼は犬を11匹以上飼っている。
その老人は100歳を超えている。
The old man is above one hundred.
■ 10未満
less than 10
under 10
below 10
100ドルより下(100ドル未満)では売れません。
I can’t sell it for less than 100 dollar.
今年の売り上げは昨年の70%未満になりそうだ。
It looks like this year’s sales will be less than 70 percent of last year’s.
小さい少年は5歳未満だ。
The little boy is under 5 years old.
調査から 5 才未満の子供は取り除かれた。
Children under five years old were excluded from the survey.
18歳以下
Under 18 years old
「The population of the Philippines is more than 100 million.」
直訳しますと、「フィリピンの人口は1億より大きい。」です。
実際には、「フィリピンの人口は1億以上である。」と訳すケースが多いでしょう。
もちろん、「フィリピンの人口は1億を超えている。」と訳しても問題はありませんし、その方が原文に近いかもしれません。
「フィリピンの人口は、1億以上である。」
厳密に英文にしますと、「The population of the Philippines is 100 million or more.」となります。
これを厳密に日本語訳しますと、「フィリピンの人口は、1億かそれを超えている。」となり、やや不自然に聞こえます。
そのため、大きな数字を概算で捉える場合には、「more than」を使って、「The population of the Philippines is more than 100 million.」と英訳する方が自然に見えるということです。
See you next time!