「(every)now and then」「(every)now and again」の意味と使い方

「I go out to drink now and then.」という表現を見た時に、「now and then」の意味がよく理解できませんでした。早速、「now and then」の意味と使い方について調べました。

now and then


■ now and then – – 時々、たまに、しばしば、ちょくちょく
*「then」は、過去または未来の「その時、あの時」というニュアンスがあり、「今とかその時とか」で「時々、たまに」というニュアンスになります。
*「every now and then」と「every」を付けることも多いです。ニュアンスは同じです。
*「now and again」「every now and again」と「then」の代わりに「again」が使われることもあります。「今とまた」で「時々、たまに」というニュアンスになります。

たまに、ドライブに行く。
Now and then, I go for a drive.

たまには1人になりたい。
I want to be alone now and then.

時々、マッサージに行きます。
I go to get a massage now and then.

たまには一人旅もいい。
Now and then, it’s nice to travel alone.

たまに、結婚したくなるんです。
Now and then, I feel like getting married.

実家にもたまに行きます。
I go o my parents’ house now and again.

息子がたまに遊びに来るんです。
My son comes to visit me every now and then.

たまには母の家事も手伝おうかな。
I think I will help with my mother’s housework now and then.

「sometimes」は、その頻度は幅広く、まさに日本語の「時々」という意味で使うことができます。
「now and then」は、定期的ではなく、また頻度もそれほど多くない「たまに」というニュアンスです。文頭、文末に使われることが多いです。

類似の表現としては「occasionally」「from time to time」「once in a while」などがあります。

それぞれの違いを、口語・文語、頻度のパーセント、定期的かどうか、などで解説されている人もいますが、見解があまり一致していないように見受けられました。ニュアンスを理解していれば、あとは自分の使いやすい表現を使えば良いのではと思います。


Pinaさん
Pinaさん
表現の幅が少し広がりました。See you next time!