「政府の暴走」「政権の暴走」「暴走トラック」など、「暴走」という表現を最近、ニュースでよく目にします。早速、「政府の暴走」「暴走車」「暴走する」などの英語表現について調べました。
■ runaway – – (形容詞)暴走した、逃亡した、家出した、(名詞)逃亡、逃亡者、家出人、暴走車
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
暴走機関車を誰もとめることはできない。
No one can stop the runaway locomotive.
暴走したバスは、車の列に衝突した。
The runaway bus crashed into a line of cars.
■ out of control – – 手に負えない、手がつけられない、手のつけられない、コントロールできない、制御不能
*「out of hand」も「手に負えない、制御できない」という意味で使われます。
■ go out of control – – 暴走する
活動や出来事が制御不能に陥る。
Activities or events spin out of control.
原子力発電所が制御不能になった。
The nuclear power plant is out of control.
その経営陣は暴走してしまった。
The new management went out of control.
民主主義の暴走をくい止めよ。
Stop democracy from spiraling out of control.
制御不能の暴走トラックが群衆に突っ込んだ。
An out-of-control runaway truck plowed into the crowd.
あの社員は暴走し、突然何をしでかすか予測できない。
That employee is out of control and we cannot predict what he will suddenly do.
■ amok – – (副詞)荒れ狂って、逆上して、殺気立って、(形容詞)荒れ狂った、逆上した、殺気立った
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
■ run amok – – 暴走する、逆上して暴れる、手に負えなくなる
私たちが雇った2人の男が繁華街で暴れまわっていた。
Two men hired by us ran amok downtown.
これは法執行機関の暴走のようである。
This appears to be a case of law enforcement run amok.
最近ニュースで使われている「政権の暴走」は、上記の表現とは少しニュアンスが異なる気がします。「国民の声を聞かない政権」「民主主義をないがしろにする政府」「世論操作を行う政府」など、一度異なる表現の日本語にしてから英訳することが必要かもしれません。