「パワハラ」「モラハラ」「セクハラ」を正しく英語で表現できますか?

スポンサーリンク

最近の日本では、「パワハラ」「モラハラ」「セクハラ」など、多くの種類のハラスメントがあります。英語ではどの様に表現するのでしょうか?早速、「パワハラ」「モラハラ」「セクハラ」の英語表現について調べました。

ハラスメント


■ harassment – – (不可算名詞)ハラスメント、(人を)困らせること、悩ますこと、いやがらせ
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

従業員は、毎日職場で嫌がらせや暴行を受けています。
​Employees face daily harassment and assault at work.
*「assault」は「暴行」という意味です。

​国家はまた、いかなる形の迫害や嫌がらせもなしにこの信念を追求する権利を私たちに与えている。
The state also grants us the right to pursue this belief without any form of persecution or harassment.

ハラスメントとは、あなたが不快に感じたり、あなたに威圧感や屈辱感を感じさせたりする、望ましくない行為です。
Harassment is unwanted behavior which you find offensive or which makes you feel intimidated or humiliated.
*「offensive」は「不快な、侮辱的な」という意味です。
*「unwanted behavior」は「望ましくない行為」という意味です。


■ power harassment – – (和製英語)パワーハラスメント

■ abuse – – (不可算名詞:具体的には可算名詞)乱用、悪用
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ abuse of authority – – 権力の乱用、職権の乱用

あなたの会社では、上司が部下にパワーハラスメント(職権乱用)をしていますか?
Do supervisors abuse authority over subordinates in your company?

上司は管理職としての権限を乱用し、地方の支店の平社員に左遷させられた。
My boss abused his authority as manager and was relegated to a rank-and-file employee of a local Branch.
*「relegate」は「左遷する、追放する」という意味です。
*「rank and file」は「平社員の」という意味です。

事業主が職場のパワハラを発見した場合には、直ちに対策を講じることが求められます。
If an employer finds workplace power harassment, it is required to take measures immediacy.

パワーハラスメントは、大手企業だけではなく、零細企業や小さい商店でも起こりうる。
Power harassment can happen not only in major companies but also in micro enterprises and small shops.

パワーハラスメントは、パワハラを受けた側と受けた側の間に力関係の格差があることを特徴とする、職場でよく見られるハラスメントの一形態です。
Power harassment is a common form of workplace harassment that’s characterized by a power disparity between the harasser and the harassed.
*「harasser」は「攻撃者」、「harassed」は「攻撃された側」という意味です。


■ moral harassment – – (和製英語)モラルハラスメント

■ mobbing – – (名詞)モラルハラスメント、モッビング、モラルによる精神的な暴力、モラルによる嫌がらせ

■ bullying – – (名詞)いじめ、ハラスメント

モラルハラスメント
■ mental harassment – – 精神的ハラスメント
■ psychological harassment – – 心理的ハラスメント
■ psychological abuse – -心理的虐待
■ workplace bullying – – 職場でのいじめ

職場でのメンタルハラスメントは、職場のいじめの一つである。
Mental harassment at work is one of workplace bullying.

そういう行為はモラルハラスメントって言われかねない。
Such behavior can be said to be psychological harassment.

職場におけるモラルハラスメントとは、明らかに否定的であり、従業員に対して攻撃的な方法で向けられ、その疎外につながるような、繰り返される行為である。
Moral harassment at work, are repeated actions, clearly negative, that are directed against employees in an offensive manner and that can lead to their marginalization.


■ sexual harassment – – セクシャルハラスメント
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

セクハラを受けてしまった場合、どうすればいいのでしょうか?
What can I do if I am being sexually harassed?

​私たちの考えは、セクハラに対する第一次集団訴訟を進めることです。
Our idea is to pursue the first class action lawsuit for sexual harassment.

私たち女性社員は上司からのパワハラに悩んでいます。
Our female office workers are suffering from sexual harassment from our boss.

​セクシャルハラスメントは、職場の同僚同士、同性の従業員同士、一般の人や取引先と従業員との間で発生する可能性があります。
Sexual harassment can occur between coworkers, between workers of the same sex, between the general public or clients and an employee.


日本では、ハラスメントを30-50種類に分類していますが、英語圏ではあまり分類されていないようです。また、「power harassment」と「moral harassment」は和製英語ですが、英語圏でもある程度はニュアンスを理解している人もいるようです。

Pinaさん
Pinaさん
言いたい内容に応じて「harassment」と適切な単語を組み合わせて、相手に理解してもらう必要がありそうです。「abuse of authority(職権乱用)」「workplace bullying(職場のいじめ)」は是非覚えておきたいです。See you next time!

スポンサーリンク
pinasan.com