「布団を敷く」「布団をたたむ」って英語で言うと?

以前からうまく言えなかった「布団を敷く」「布団をたたむ」などについて調べることにしました。


■ bedding – – (名詞)寝具類
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
*「futon」は英語辞書にも載っており通じることが多くなっています。
*「bedding」は、マットレス、敷き布団、掛け布団、枕などを含みますが、含まれる物は国や地域、人によって差があるようです。

布団を敷く
spread one’s bedding (futon)

布団をあげる
put away one’s bedding (futon)

布団をたたむ
fold up one’s bedding (futon)


母は畳の上に布団を敷いてくれた。
My mother spread bedding on the tatami.
*「spread」は、「開く、広げる、伸ばす、掛ける、塗る」という意味です。

私は新しい寝具類を買った。
I bought new bedding.

早く布団を上げなさい。
Put away your bedding quickly.

あなたは自分の布団をたたみなさい。
You should fold up your bedding.


私は毎晩、ベッドメーキングする。(布団をひく。)
I make my bed every night.

妻があなたの布団を敷きます。
My wife will set up your bed.

私がその部屋に布団を敷きます。
I will put a futon in the room.


布団は語源が日本語ですので、上記以外にも多くの表現があります。

「寿司」「刺身」「侍」「歌舞伎」の様に日本文化に通じる物は、できるだけそのままの言葉を使い、分かり難い部分を少し補足するのが良いと思います。

「敷き布団」は「mattress」、掛け布団は「comforter」「blanket」が主に使われます。「blanket」は、本来は「毛布」に使われるのですが、かなり薄手の掛け布団やひざ掛けにも使われています。

「futon」で画像検索しますと、その大半がソファベッドの写真です。それが英語圏でのイメージなのかもしれません。

See you next time!