「魔が差す」って英語で言うと?

ニュースで「つい魔が差した」という台詞を見た時に、「魔が差す」の英語表現が分かりませんでした。早速、「魔が差す」について調べました。


■ temptation – – (名詞)誘惑、動機、誘引、誘惑、引きつけるもの
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ fall into – – 落ち込む、嵌まる、置かれる
■ get into – – に陥らせる、[状態]になる、巻き込まれる
■ give in to – – 屈服する、降参する、折れる

■ fall into temptation – – 誘惑に陥る、魔が差す
■ get into temptation – – 誘惑に陥る、魔が差す
■ give in to temptation – – 誘惑に陥る、迷う、魔が差す

魔が差すことは良くないことですか?
Is it wrong to fall into temptation?

私はまた魔が差した。
I got into temptation again.

彼は魔が差してそれをしてしまった。
He gave in to temptation to do it.


■ tempt – – (動詞)誘惑する、そそのかす、気にさせる
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ be tempted – – 魔が差す、誘いに乗る

彼はそのバーを見ると魔が差して入店した。
The sight tempted him to entered the bar.
*「sight」は「見ること、見えること、一見」という意味です。

彼女は魔が差して本屋で雑誌を万引きした。
She was tempted to lift a magazine in the book store.


■ possess – – (動詞)取りつく、所有する
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ be possessed with a devil [an evil spirit] – – 魔が差す
*「devil」は「悪魔、悪霊」という意味です。
*「evil spirit」は「悪霊、悪魔魔性」という意味です。
*直訳は「悪魔に取り憑かれる」という意味です。

私があのようなことをするなんて魔が差したに違いない。
I must have been possessed by some evil spirit to have done such a thing.


魔が差した。
The devil made me do it.
*直訳は「悪魔が私にそれをさせた」という意味です。


「魔が差す」を英語にする場合には「誘惑に陥る」「誘いに乗る」「悪霊に取りつかれる」「悪魔がやらせる」のように覚えると忘れないかもしれません。

「give in to」と「give into」の相違は、ネイティブでも異なる意見を持っていますので、興味がある方は調べてみてください。

See you next time!