「他人事」「ひとごと」って英語で言うと?

「他人事とは思えない」と言いたかったのですが、「他人事」の表現に迷いました。早速、「他人事」「ひとごと」について調べました。


他人事、人ごと、対岸の火事
somebody else’s problem
someone else’s problem

*略して「SEP」と表示されることもあります。

これは他人事ではない。
This is not somebody else’s problem.

それはいつも他人事のように思える。
It always seemed to be someone else’s problem.

フィリピンではガン暴力事件は決して他人事ではない。
Gun violence is no longer somebody else’s problem in the Philippines.

ホームレスは他人事ではない、それは私たちの共同責任である。(記事タイトル)
Homelessness is not someone else’s problem, it is our collective responsibility.
*「collective」は「共同の、集団的な」という意味です。
*「responsibility」は「責任、責務、義理」という意味です。

あなたは気候変動を他人事と考えますか?マレーシアは既にどのように脅かされているかを示します。(記事タイトル)
You Think Climate Change Is Someone Else’s Problem? Here’s How M’sia Is Already At Risk
*「Climate Change」は「気候変動」という意味です。
*「M’sia」は「Malaysia」の略です。


上記表現がWebサイト上では多く見受けられます。次の様な表現でもほぼ同じニュアンスは伝わるでしょう。

他人事ではない。
It’s not another person’s problem.
It’s not other people’s affairs.
*「problem」や「affairs」の代わりに「business」「matter」「issue」などに置き換えることもできます。


See you next time!