「地主が地代を要求している」という時に、「要求する」の表現でどの表現が良いのか迷いました。早速、「要求する」の表現について整理してみました。
■ demand – – (動詞)要求する、詰問する、強く尋ねる
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
私は局長級の更迭を要求する。
I demand the replacement of top‐ranking officials.
■ claim – – (動詞)要求する、請求する、返還を求める、主張する
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
私は保険金を請求するだろう。
I will claim on the insurance.
■ require – – (動詞)要求する、必要とする、命ずる、命令する
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
店主は頭金を前金で要求する。
The storekeeper requires a down payment in advance.
■ request – – (動詞)要求する、懇願する、要請する、頼む
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
私は彼に助力を要請するだろう。
I will request his help.
■ ask for – – 要求する、求める、依頼する
私は専門家のアドバイスを求めるだろう。
I will ask for professional advice.
それぞれの表現の違いについてまとめてみます。
「demand」は、 「命令、権力、立場、力」に基づいて強く求める、請求するニュアンスとなります。
「claim」は、「自分の当然の権利」として、賠償、保証、払戻しなどを求めるニュアンスとなります。
「request」は、「懇願、お願い、依頼」で求めるニュアンスとなります。「ask」より形式ばっています。
「require」は、「権利で、権力で、規則で、法令で」求める、必要とされるというニュアンスとなります。
「ask for」は、「お願い、依頼」で求めるニュアンスとなります。口語で良く使われます。
「地主が地代を要求している」は、払っていないものを、地主が権利として支払うように要求しているという内容ですので、「The landowner is demanding the rent.」という表現が良い気がします。背景や状況によっては、他の表現が適切な場合もありそうです。
日本語の「要求する」には、かなり幅広いニュアンスがありますので、表現の選択を間違うと相手に誤解を与えてしまう危険がありますね。
See you next time!