「つきまとう」って英語で言うと?

「知らない子犬がつきまとった」と言いたかったのですが、「つきまとう」のニュアンスの表現がわかりませんでした。「follow」でのそのニュアンスがあるのかもしれません。早速、「つきまとう」について調べました。

follow-around


■ follow – – (動詞)ついていく、ついてくる、従う

■ follow around – – 付きまとう、ついて回る

私についてきて。
Follow me.

あなたが私に付きまとう理由を知りたい。
I want to know the reason you follow me around.

私の弟は子犬のように私に付きまとう。
My little brother follows me like a puppy.

彼女がどこへ行っても彼女の子供たちは彼女につきまとっている。
Wherever she goes, her children follows her.


■ tag – – (動詞)付きまとう、くっついて離れない、後にぴったりと付く

■ tag after / tag along – – 付きまとう、付いてまわる、跡をつける、一緒について行く

その可愛く幼い男の子は、母親に付きまとった。
The cute little boy tagged after his mother.

彼は一緒について行っていいかどうか彼女に尋ねた。
He asked her if he could tag along with her.


■ hang – – (動詞)かける、つるす、うろつく、ぶらぶらする、くっついて離れない

■ hang around – – 付きまとう、うろつく

愛犬は四六時中、私に付きまとう。
My pet dog hangs around me all the time.

見知らぬ男が時々、その少女に付きまとっていた。
A strange man was sometimes hanging around the girl.


今回の表現では、「follow around」が、分かりやすく、使いやすい様に思いました。

See you next time!