「幇助」「幇助罪」って英語で言うと?

ある事件で「第2級殺人の幇助罪で起訴」というニュースがありました。「幇助」の表現がわかりませんでしたので、早速、「幇助」「幇助罪」について調べました。


■ assistance – – (不可算名詞)援助、手伝い、助力、介助、介護
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

その犯罪は彼の幇助なしでは成功しなかった。
That crime could not have succeeded without his assistance.

■ support – – (動詞)支援する、援護する、(名詞)支援、援護
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

その犯罪者は彼の幇助を求めた。
The criminal called for his support.


■ aiding – – (名詞)助け、援助、助成
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
*「aiding」は動詞「aid」の現在分詞です。

■ aiding – – (名詞)教唆、扇動、煽動
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
*「abetting」は動詞「abet」の現在分詞です。

■ aiding and abetting – – 幇助

■ aiding and abetting a suicide – – 自殺幇助
■ assisted suicide – – 自殺幇助

彼は殺人幇助罪で起訴された。
He has been charged with aiding and abetting murder.

検察はその事件で、他の3人の警察官を幇助した罪で起訴した。
Prosecutors charged the three other officers with aiding and abetting in the case.

司法長官は他の3人の元ミネアポリス警察官に対して、殺人幇助罪で告訴した。
The attorney general filed charges of aiding and abetting murder against the other three ex-Minneapolis officers.
*「attorney general」は、「司法長官、法務長官、検事総長」の意味です。

検察はまた、彼らをを第2級殺人と第2級過失致死の幇助で起訴した。
Prosecutors also charged them with aiding and abetting second-degree murder and second-degree manslaughter.
*「murder」は「(故意のある)殺人、謀殺」という意味です。
*「manslaughter」は「殺人、故殺」という意味です。


「murder」と「manslaughter」の違いですが、「murder」は殺意を持ったる「殺人」であり、「manslaughter」殺意はなく事故や不注意による「殺人(過失致死)」の場合に使われます。

See you next time!

今日の勉強
スポンサーリンク
フィリピン在住のPinaさんのブログ
スポンサーリンク
pinasan.com