「病気」と言いますと、いつも「sick」を使っていますが、ちょっと違うような気がしていました。早速、調べることにしました。
「illness」「sickness」 は、健康を損ねた状態。体調不良、風邪、腹痛、頭痛などに使います。両者は、国や人に寄って使い分けられている様ですが、厳密に区別して使う必要はあまりないという意見が多いです。両者の区別を書いているサイトもありますが、実際読んでいても、厳密に区別して使うことは難しいと感じました。
「disease」は、原因や症状が特定できる病名のある疾患に使います。病状の軽重、期間の長短、慢性・急性は問いません。また、医者や看護師などプロの職業で使われる医療用語の様な感じです。
sick – – (形容詞)病気になって。
ill – – (形容詞)病気で。具合が悪くて。
彼は病気です。
He is sick/ill.
私は病気かもしれない。
I might be sick/ill.
私は病気になる。
I get sick/ill.
I fall sick/ill.
I am taken sick/ill.
ウィリアムは病気で寝ている。
William is sick/ill in bed.
私は旅先で病気した。
I fell sick/ill while on a journey.
ナタリーは重い病気になった。
Natalie was taken with serious sickness/illness.
*「serious sickness」は軽い病気、「slight illness」は「軽い病気」の意味です。
そんなに飲むと、病気になるよ。
If you drink so much, you’ll get sick.
Too much drinking will make you sick.
病気はよく食べ過ぎから起こる。
Sickness often results from eating too much.
Fever indicates sickness.
発熱は病気のしるしである。
彼は心臓病を病んでいる。
He is suffering from heart disease.
*「suffer from」は、「悩まされる」の意味です。
私も彼と同じ病気です。
I have the same disease as him.
その病気は治らない。
That disease is incurable.
ライリーは、慢性の病気を持っている。
Riley has a chronic disease.
*「chronic disease」は、「慢性病」の意味です。
マラリアは蚊が運ぶ病気です。
Malaria is a disease that mosquitoes carry.
「病気が良くなる」「回復する」の表現です。
彼女はすぐ良くなるだろう。
She will get well soon.
父は病気が回復した。
My father got well again.
彼は健康を回復した。
He recovered his health.
He got well again.
私は完全に回復しました。
I have completely recovered.
私は彼女の回復を祈ります。
I pray for her recovery.
早く良くなってね。
I hope you will get well soon.
フィリピンは、疾病を持った人が日本よりもかなり多い様に感じます。実際、クリニック、病院は患者であふれています。特に多いのは、脳卒中、心臓疾患、高血圧、糖尿病、皮膚病、感染症ではと思います。
日常の飲食、住環境が原因となっている疾病が多いですので、国が力を入れて早く改善することを望みます。
See you next time!