「暑がり」「寒がり」って英語で言うと?

先日の夜のミーティングでは、私は涼しく感じましたが、暑いと言って汗をかいている人がいました。いつもそうなので、「あなたは暑がりですね。」と言いたかったのですが、「暑がり」の表現がわかりませんでした。早速、調べました。


私は暑がりです。
I get hot easily.
*直訳は「私はたやすく暑くなる。」です。

私は寒がりです。
I get cold easily.
*直訳は「私はたやすく寒くなる。」です。

私は暑がりです。
I feel hot easily.
*直訳は「私はたやすく暑く感じる。」です。

私は寒がりです。
I feel cold easily.
*直訳は「私はたやすく寒く感じる。」です。

私は暑がりです。
I hate the heat.
*直訳は「私は暑いのが嫌いです。」です。

私は寒がりです。
I hate the cold.
*直訳は「私は寒いのが嫌いです。」です。

私は暑がりです。
I am sensitive to heat.
*直訳は「私は暑さに敏感です。」です。

私は寒がりです。
I am sensitive to cold
*直訳は「私は寒さに敏感です。」です。


「hot」は主として形容詞で「熱い、温度の高い、暑い」、「heat」は主として名詞で「熱さ、熱、 暑さ,暑気」です。暑いに関しての表現上の違いは、「hot」は主観的に感じる「暑い」を表し、「heat」は客観的な「暑さ」や「温度」を表します。

hot summer(暑い夏)、hot day(暑い日)、hot and cold(暑いと寒い)
body heat(身体の熱)、summer heat(夏の激しい暑さ)、heat and cold(暑さと寒さ)

See you next time!