日本で良く使う「接続のための通路」や「玄関、ドアの前の通路」って、どの様な単語を使うかいつも迷っていました。
早速調べてみました。
辞書で通路を調べますと、意外とたくさん出ています。
passage
passageway
aisle
hallway
way
path
pathway
少々混乱しそうなので、さらに調べることにしました。
passage
廊下、通路,抜け道、水路.
イメージ検索してみました。日本で言う通路ではなく商店街の様なイメージが大半です。passageだけでは、学校の廊下やマンションの通路などは全くありません。
地下に掘った通路
an underground passage
通路に物を置くな。
Don’t put your things in the passage.
passageway
廊下; 通路.
イメージ検索しますと、殺風景な地下道、狭い道などが大半です。洞窟や石造りの道などもあります。空港や駅などの接続通路もこれになる様です。
最近、地下通路を歩くと、段ボールを敷いて寝ている路上生活者の人たちをよく見掛けます。
When walking along underground passageways these days, it is common to find street people sleeping on laid-out pieces of cardboard.
hallway
玄関、廊下
イメージ検索では、ホテルや病院の部屋の前の廊下が大半です。
私はこの廊下を何度も歩いた。
I walked down this hallway many times.
2つの建物は、二階を廊下で結ばれていた。
Two buildings were both connected by a hallway on the second floor.
aisle
(劇場・列車・旅客機などの座席列間の)通路
イメージ検索では、教会の通路、食品スーパーの通路が圧倒的に多いです。
飛行機や列車の予約時に聞かれますね。
通路側のお座席がよろしいですか?窓側がよろしいですか?
Would you like an aisle or a window seat?
通路側の座席がいいです。
I’d like an aisle seat.
An aisle seat, please.
その他、イメージ検索ではwayは舗装道路、広い道路、pathは田舎の道、pathwayは遊歩道、小道で、日本語で言う通路はない様です。
イメージ検索の結果は以下の様になりますが、違っている箇所がありましたら、是非アドバイスをお願いします。
■ passageは、若干広い、また、お店などもある歩行者用道路のイメージです。
■ passagewayは、やや殺風景な接続のための通路のイメージです。
■ hallwayは、ホテル、病院、マンションなどの玄関、部屋の前の通路のイメージです。
■ aisleは、飛行機、列車、映画館、教会、スーパーなどの屋内の狭い通路のイメージです。
道路として通路という場合には、street, wayなどで良いでしょう。
多少は、通路を表す4つの単語が整理できましたでしょうか?
厳密な定義がある訳ではありませんので、あまり神経質にならずに使って問題ないと思います。
See you next time!