「したたか」「したかか者」って英語で言うと?

知人の通訳をしている時に、「彼女はしたたかな人だ。」って言うのを、瞬時にうまく英語で表現できませんでした。早速、調べました。

「したたか」とは、「非常に強い。なかなかてごわい。」のと言うニュアンスの意味です。「したたか者」とは、「容易に人に屈しない者。ひと筋縄ではいかない者。」と言うニュアンスの意味です。あまり良い意味では使われない様に思います。


■ tough – – (形容詞)頑健な、屈強な、無法な、無頼の

日本語で良く使う「タフガイ」の「タフ」です。

彼女はしたたかな女だ。
She is a tough woman.

■ tough customer – – (可算名詞)手に負えない人

彼女は、実際、かなりしたたかな女だ。
She is actually pretty tough customer.
*「pretty」は、「かなり、とんでもない」と言う意味です。

彼女は厄介な客でね、いつも酷く値切るんだ。
She is a tough customer. Always she drives a hard bargain.


■ cunning – – (形容詞)こうかつな、ずるい、悪賢い

マイケルはしたたかな男だ。(ずるい男)
Michael is a cunning man.


■ wily old fox – – したたか者、ずるいやつ

「ずるい老いたきつね」と語源の意味から、この様な意味に使われるのでしょう。

イーサンはしたたか者だ。(ずるい奴)
Ethan a wily old man.


「したたか」の表現は、かなりいろいろあります。語源が悪人、悪党などの表現もありますが、日本語の「したたか者」とは、少しニュアンスが違う気がします。

個人的には「tough customer」の「手ごわい相手、手に負えない人」の意味が一番近い気がしますが、「したたか者」と言う日本語を別な日本語に置き換えてから、一番適切な英語表現を使うことが良さそうに思いました。

See you next time!