「気が進まない」って英語で言うと?Part1

「それは気が進みません。」と言いたかったのですが、「気が進まない」のニュアンスの表現方法がわかりませんでした。「I don’t want/hope」などでは、少々ニュアンスが変わると思います。早速、調べました。


■ reluctant – – (形容詞)いやいやながらの、しぶしぶの、いやがって、気が進まなくて

ロバートを訪問するのは気が進まない。
I’m reluctant to visit Robert.

ケヴィンは渋々返事をした。
Kevin made a reluctant reply.

アナベルは写真をとられることに気が進まなかった。
Annabelle was reluctant to be photographed.

ルーシーは彼女の出生の秘密を打ち明けるのに気が進まなかった。
Lucy was reluctant to reveal her secret of birth..
*「reveal」は、「漏らす、明かす、明らかにする」の意味です。

結婚をしたがらない日本人が増えている。
More Japanese are reluctant to get married.

パーティは次の土曜日に決まったが、参加するのことに気が進まない。
The party was arranged for next Saturday, but I am reluctant to join it.


■ unwilling – – 気が進まなくて、したがらなくて、不本意の、いやいやながらの
*「willing」の反対語です。

今、勉強することに気が進まない。
I am unwilling to study now.

それをすることに気が進まない。
I am unwilling to do that.

ドミニックは行くことに気が進まない。
Dominic is unwilling to go.

アダムは父の職業を継ぐことに気が進まない。
Adam is unwilling to succeed to his father’s profession.


「気が進まない」のニュアンスの表現はたくさん見つかりましたが、この「reluctant」と「unwilling」は、覚えておくと大変便利な表現ではと思います。

See you next time!