「彼は自惚れている」って言いたかったのですが、「自惚れる」の表現がわかりませんでした。早速、調べました。
■ big-head / bighead – – (名詞)うぬぼれ、うぬぼれの強い人、うぬぼれ屋
■ be a bighead – – 自惚れる
彼はうぬぼれ屋だ。
He’s got a big head,
彼は自惚れてる。
He has a big head.
自惚れるな。てんぐになるな。のぼせ上がるな。
Don’t get a big head.
■ big-headed / bigheaded – – (形容詞)うぬぼれた、気取った
自惚れるなよ。
Don’t get big-headed.
みんなにほめられてエリザベスは少しうぬぼれてしまった。
Everyone praised Elizabeth, so she got a little bigheaded.
リリィは美人コンテストに優勝してから、てんぐになった。
Lily got big-headed since she won a beauty contest.
■ cocky – – (形容詞)気取った、うぬぼれた、生意気な
自惚れるな。
Don’t get cocky!
あなたって、自信過剰だ。
You are cocky.
ノーランはかなりのうぬぼれやさんだ。
Nolan is rather cocky.
*「rather」は副詞で「かなり、ずいぶん」の意味です。
■ flatter – – (他動詞)お世辞を言う、おだてて~させる
■ flatter oneself – – うぬぼれる、得意になる
うぬぼれないでよ!
Don’t flatter yourself.
カルロスは自分では秀才だとうぬぼれている.
Carlos flatters himself that he’s got a lot of brains.
アナベルは自分が美人だとうぬぼれている。
Annabelle flatters herself by thinking that she is beautiful.
ルイスは英語を話すのが一番うまいとうぬぼれている。
Luis flatters himself that he is the best speaker of English.
See you next time!