「自惚れる」って英語で言うと?

「彼は自惚れている」って言いたかったのですが、「自惚れる」の表現がわかりませんでした。早速、調べました。


■ big-head / bighead – – (名詞)うぬぼれ、うぬぼれの強い人、うぬぼれ屋

■ be a bighead – – 自惚れる

彼はうぬぼれ屋だ。
He’s got a big head,

彼は自惚れてる。
He has a big head.

自惚れるな。てんぐになるな。のぼせ上がるな。
Don’t get a big head.


■ big-headed / bigheaded – – (形容詞)うぬぼれた、気取った

自惚れるなよ。
Don’t get big-headed.

みんなにほめられてエリザベスは少しうぬぼれてしまった。
Everyone praised Elizabeth, so she got a little bigheaded.

リリィは美人コンテストに優勝してから、てんぐになった。
Lily got big-headed since she won a beauty contest.


■ cocky – – (形容詞)気取った、うぬぼれた、生意気な

自惚れるな。
Don’t get cocky!

あなたって、自信過剰だ。
You are cocky.

ノーランはかなりのうぬぼれやさんだ。
Nolan is rather cocky.
*「rather」は副詞で「かなり、ずいぶん」の意味です。


■ flatter – – (他動詞)お世辞を言う、おだてて~させる

■ flatter oneself – – うぬぼれる、得意になる

うぬぼれないでよ!  
Don’t flatter yourself.

カルロスは自分では秀才だとうぬぼれている.
Carlos flatters himself that he’s got a lot of brains.

アナベルは自分が美人だとうぬぼれている。
Annabelle flatters herself by thinking that she is beautiful.

ルイスは英語を話すのが一番うまいとうぬぼれている。
Luis flatters himself that he is the best speaker of English.


See you next time!