「自惚れる」って英語で言うと?

「彼は自惚れている」って言いたかったのですが、「自惚れる」の表現がわかりませんでした。早速、調べました。


■ big-head / bighead – – (名詞)うぬぼれ、うぬぼれの強い人、うぬぼれ屋

■ be a bighead – – 自惚れる

彼はうぬぼれ屋だ。
He’s got a big head,

彼は自惚れてる。
He has a big head.

自惚れるな。てんぐになるな。のぼせ上がるな。
Don’t get a big head.


■ big-headed / bigheaded – – (形容詞)うぬぼれた、気取った

自惚れるなよ。
Don’t get big-headed.

みんなにほめられてエリザベスは少しうぬぼれてしまった。
Everyone praised Elizabeth, so she got a little bigheaded.

リリィは美人コンテストに優勝してから、てんぐになった。
Lily got big-headed since she won a beauty contest.


■ cocky – – (形容詞)気取った、うぬぼれた、生意気な

自惚れるな。
Don’t get cocky!

あなたって、自信過剰だ。
You are cocky.

ノーランはかなりのうぬぼれやさんだ。
Nolan is rather cocky.
*「rather」は副詞で「かなり、ずいぶん」の意味です。


■ flatter – – (他動詞)お世辞を言う、おだてて~させる

■ flatter oneself – – うぬぼれる、得意になる

うぬぼれないでよ!  
Don’t flatter yourself.

カルロスは自分では秀才だとうぬぼれている.
Carlos flatters himself that he’s got a lot of brains.

アナベルは自分が美人だとうぬぼれている。
Annabelle flatters herself by thinking that she is beautiful.

ルイスは英語を話すのが一番うまいとうぬぼれている。
Luis flatters himself that he is the best speaker of English.


See you next time!

スポンサーリンク
pinasan.com