「当たり外れがある」って英語で言うと?

「パパイヤは美味しいけど当たり外れがある。」って言いたかったのですが言えませんでしたので、「Some of them are delicious, but some of them are not good.」でごまかしました。でも、通じていたのではと感じました。早速、「当たり外れがある」の表現について調べました。


■ hit or miss – – 当たり外れ、のるかそるか、運に任せて

それらには、当たり外れがあります。
They have hit and miss.

機械類には当たり外れがある。
Hardware is hit-or-miss.

iPad用のマイクロソフトオフィスは、当たり?外れ?
| Microsoft Office for iPad: Hit or miss?

あのショッピングセンターのバーゲン品は当たり外れがある。
The bargains on sale at that shopping center are really hit or miss.

「 あたり 」 と 「 はずれ 」 のみ で 判定 し 、 的 の どこ に 的中 し て も 同じ で あ る 。
It is judged by ‘ hit ‘ or ‘ miss ‘ only , making no distinction as to where it hits the target .


フィリピンはフルール天国で、どれもとっても美味しいのですが、種類によっては当たり外れがあります。

イエローマンゴ、バナナ、ランカは、当たり外れが少ない様に思います。

パイナップルは、若干の当たり外れがある様に思います。

グリーンマンゴ、パパイヤ、スイカは、当たり外れが大きい様に思います。

See you next