「中傷合戦」って英語で言うと?

米大統領選のニュースで「中傷合戦」という言葉を時々眼にしました。早速、政治関連での「中傷合戦」の英語表現を調べました。

「中傷合戦」って英語で言うと?


■ smear – – (名詞)中傷、誹謗、汚点、しみ、(動詞)傷つける、汚す
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

彼女は 中傷キャンペーンの犠牲者であった。
She was a victim of a smear campaign.


■ slander – – (名詞)中傷、悪口、名誉毀損、(動詞)悪口を言う、中傷する、名誉を毀損する
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

それは事実であるので、誹謗中傷ではない。
It is not slander because it is true.

それは会社の名誉に対する悪質な誹謗中傷である。
It is a vicious slander on the company’s good name.


■ mud-slinging – – (名詞)(政治運動などでの)中傷、泥じあい


ニュースではどの様な表現が使われているかも調べてみました。「smear campaign」「slander campaign」「mudslinging」が比較的使われていました。

ショーン・ハニティ:アメリカ人はカマラ・ハリスの対トランプ中傷キャンペーンを信じていない(記事タイトル)
Sean Hannity: Americans are not buying Kamala Harris’ smear campaign against Trump

ビデオ:中傷キャンペーンはモスクワによる米選挙妨害の一環(記事タイトル)
Video. Smear campaigns part of Moscow’s attempts to interfere in US election

セレブ御用達の自然保護区に対する中傷キャンペーンが暴露される(記事タイトル)
Smear campaign against celebrity-endorsed nature reserve exposed

トランプ氏とハリス氏、中傷キャンペーンが続く中個人攻撃にふける(記事タイトル)
Trump, Harris Indulge In Personal Attacks As Slander Campaign Continues

アメリカは厳正な議論を必要としているが、泥仕合なしでそれを実現できるだろうか?(記事タイトル)
America needs a rigorous debate, but can it happen without mudslinging?


Pinaさん
Pinaさん
政治の場合には「battle」や「war」はあまり使われていないようです。See you next time!