「お見送りしましょう。」って英語で言うと?

アメリカ映画で訪問客が帰る際に「お見送りしましょう。」という台詞がありました。英語字幕では「Let me show you out.」でした。早速、「お見送りしましょう。」の英語表現について調べました。

「お見送りしましょう。」って英語で言うと?


■ see off – – 見送る
*訪問者を見送るために、空港、駅、バス停などの出発地点まで一緒に行くというニュアンスです。

■ send off – – 発送する、見送る
*誰かの旅立ちのために見送りに行くという送り出しの様なニュアンスです。

■ see out – – 玄関まで見送る、終わりまで見届ける
*別れるという意味では無く、マナーとしてドアや玄関など同行するというニュアンスです。

■ show out – – 送り出す、部屋から送り出す、出口まで案内する
*訪問客を部屋の出口まで案内するというニュアンスです。

さあ、出口までご案内しましょう。
Let me show you out.

リリーを車まで見送ってくるね。
I will see Lily off to her car.

玄関まで友達を見送りします。
I am going to see my friend out.

息子の海外留学を見送るのは寂しいわ。
I’m sad to send my son off to study abroad.

上司を見送りに駅に行く。
I am going to the station to see off my boss.

ミーティングの後、大統領は来客を出口まで案内した。
The president shows out the visitors after the meeting.

明日、ソフィアを見送りに京都駅まで行きます。
I’m going to the Kyoto station to see Sofia off tomorrow.

夫を海外出張に送り出すために空港に行った。
I went to the airport to send my husband off on an overseas business trip.

見送り頂かなくて結構ですよ。
You don’t have to see us off.

お見送り頂きましてありがとうございます。
Thank you very much for seeing us off.


Pinaさん
Pinaさん
それぞれのニュアンスの違いも覚えておく必要があります。See you next time!