「見るのも嫌」って英語で言うと?

首相秘書官が「見るのも嫌」と言う差別発言で更迭となったようです。早速、「見るのも嫌」の英語表現について調べました。

見るのも嫌」って英語で言うと?


私は彼らを見るのも嫌だ。
I can’t stand the sight of them.  

私は彼らを見るのも嫌だ。
I hate the very sight of them.

私は彼らを見るのも嫌だ。
I don’t want to see them.

私は彼らの顔を見るのも嫌だ。
I can’t bear the sight of them.
*「bear」は熊などいくつかの意味がありますが、この場合には「耐える」という意味です。

私は彼の顔を見るのも嫌だ。
I hate even the sight of his face.
*「even」を使うことで「~さえも」のニュアンスが強調されます。


岸田首相、反LGBT発言で秘書官を更迭(記事タイトル)
Japan PM Kishida Sacks Exec over Anti-LGBT Remarks

それに対して、新井はこう言った。「そんな夫婦が隣に住んでいたら嫌だなあ。見るのも嫌だ。秘書官たちはみんなそう言っていますよ」。(記事抜粋)
In reply, Arai said: I would hate it if [such a couple] lived next to me. I would hate to even see [them]. All executive secretaries say the same.”


LGBTを蔑視する発言で首相補佐官を解雇(記事タイトル)
Japan PM fires aide over derogatory LGBT remarks

新井氏はその後、この発言に反応し、「(LGBTカップルが)隣に住んでいたら嫌だ」「見たくもない」と記者団に語った。”(記事抜粋)
Mr Arai reacted to the remarks afterwards, telling reporters that he “wouldn’t like it if [LGBT couples] lived next door” and “doesn’t even want to look at them.”


Pinaさん
Pinaさん
英語ニュースの表現はわかりやすいです。See you next time!