「気が済むまで」って英語で言うと?

「気が済むまで食べたらいいでしょう」という時に、「気が済むまで」の表現に迷いました。早速、「気が済むまで」の英語表現を調べました。

気が済むまで


■ be satisfied – – 気が済む、満足する

彼の気が済むまで遊ばせなさい。
Let him play until he is satisfied.

あなたはこの件を気が済むまで調べていいよ。
You can look into this matter until you’re satisfied.

あなたはあなたの夫と気が済むまで話し合わなければなりません。
You have to talk to your husband until you’re satisfied.


■ feel better – – 気が済む、気が晴れる、気分がよりいいく

私はあなたの気が済むまで謝罪します。
I apologize until you feel better.

私は今日は彼女の気の済むまで買い物に付き合います。
I will go shopping with her today until she feels better.


■ as you like – – あなたの好きなように、あなたの気が済むまで

あなたの好きなものを気が済むまで食べてください。
Please eat as much as you like.

あなたの気が済むまで歌っていただいて構いません。
You can sing as many songs as you like.


あなたの気が済むまでレッスンを受けてください。
Please take the lesson until you feel comfortable.

あなたの気が済むまで見てください。
Please look at it until you feel comfortable with it.

あなたの気が済むまで、あなたの写真を撮ります。
I’ll take your picture until you are happy with it.

あなたがそれで十分だと感じるまで契約内容を確認してください。
Please check the contents of the contract until you feel it’s enough.


Pinaさん
Pinaさん
言いたいことに一番近いニュアンスの表現を選ぶ必要があります。See you next time!