「アメリカが渡航禁止を世界8割の国に拡大」を英語で言うと?

「アメリカが渡航禁止を世界8割の国に拡大」という内容がトップニュースとして報じられました。英語ニュースではどの様に表現しているのか早速調べました。

旅行勧告


■ United States Department of State (DOS) – – アメリカ合衆国国務省
*ニュースのタイトルでは「State Department」、記事本文では「The State Department」と表記されることが多いです。

■ Do Not Travel – – 渡航禁止
*かたまりとして「’Do Not Travel’」「”Do Not Travel”」と表記されています。

■ warn against ~ – – ~を警告する、~を戒める、~を注意する
■ warn against travel – – 渡航を控えるよう勧告する、渡航自粛を要請する、旅行の注意を喚起する

■ expand – – 広げる、拡大する
■ boost – – 増す、高める
*記事本文の中では「expand」も用いられています。

米国務省、「渡航禁止」勧告の対象を世界の80%に拡大へ(記事タイトル)
State Department will boost ‘Do Not Travel’ recommendation to include 80% of world

COVID-19のリスクにより、米国は「渡航禁止」のガイダンスを世界の80%の国に拡大(記事タイトル)
COVID-19 risks prompt U.S. to expand “Do Not Travel” guidance to 80% of countries worldwide

米国務省は渡航勧告を更新し、80%の国を「渡航禁止」とする(記事タイトル)
State Department to Update Travel Advisories, Listing 80% of Countries as ‘Do Not Travel’

Covid-19: 米国、80%の国への渡航を控えるよう勧告(記事タイトル)
Covid-19: US to advise against travel to 80% of countries

コロナウイルスのダイジェスト。米国、世界の8割への渡航を控えるよう警告(記事タイトル)
Coronavirus digest: US warns against travel to 80% of world

米国、コロナウイルスにより世界の8割の国への渡航自粛を要請(記事タイトル)
US warns against travel to 80% of world due to coronavirus


Pinaさん
Pinaさん
英語ニュースの表現は勉強になります。See you next time!