身柄を「拘束する」「拘束される」って英語で言うと?

ニュースで「フィリピンで身柄を拘束された」というのがありました。逮捕ではなく、「(身柄を)拘束」は英語でどの様に表現するのでしょうか?早速、「拘束する」「拘束される」について調べました。


■ custody – – 保護、管理、拘留、拘置、強制収容、監禁
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ in custody / into custody – – 収監されて、 拘留中で

■ take into custody – – 拘束する、身柄を拘束する、保護する、収監する

そのバスドライバーは警察によって拘束された。
The bus driver was taken into custody by the police.

その指名手配犯は、逮捕されて身柄を拘束された。
The wanted criminal was arrested and taken into custody.

上司はコレラの疑いで空港で拘引された。
My boss was taken into custody on the suspicion of cholera at the airport.

警視庁は主犯を拘束した。
The Metropolitan Police Department took the principal offender into custody.
*「principal offender」は、「主犯、正犯者、正犯」という意味です。

その旅行者は過去6か月間も拘束され尋問されている。
The travelers have been taken into custody or questioned in the past six months.
*「question」は、「尋問する、質問する」という意味です。

その国会議員は拘束されて東京地検特捜部によって取り調べを受けいる。
The Diet members has been taken into custody to be questioned by the Tokyo District Public Prosecutors Office.


警察:(カリフォルニア州)オレンジで指名手配のフロリダの男が拘束される(記事タイトル)
Police: Florida man wanted in Orange taken into custody

4人がリスボン空港で拘束される(記事タイトル)
Four taken into custody at Lisbon airport

東トレドの殺人に関連して3人目の男が拘束される(記事タイトル)
Third man taken into custody in connection with east Toledo homicide

明確に「逮捕する」と表現する場合には動詞の「arrest」が使われることが多いようですが、逮捕に関わらず身柄を捕らえられて自由を奪われる場合には「take into custody」が使われることが多いようです。ただ、ニュースでは、正式な逮捕でない場合にでも法執行機関が身柄を拘束する場合には「arrest」が使われるケースもあります。

See you next time!