「(ほほを)つねる」って英語で言うと?

「ほほをつねる」という時に「つねる」の表現が思い浮かびませんでした。早速、「つねる」について調べました。


■ pinch – – (動詞)つねる、挟む、つまむ、(名詞)つねり、つまみ、危機、ピンチ、切迫
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

彼が私をつねった。
He pinched me.

私は赤ちゃんの脚をつねった。
I pinched my baby’s leg.

私はエミリーの頬をつねった。
I pinched Emily’s cheek.

これは夢かな?私をつねって。
Is this a dream? Pinch me.

私の次に弟がつねられました。
My brother got a pinch after me.

先生は私の頬をつねった。
My teacher gave me a pinch on the cheek.

ディランは起き上がり、友人の頬をひっつかみ、そして思いっきりつねった。
Dylan got up and grabbed his friend’s cheeks and pinched them hard.
*「grab」は「ひっつかむ」という意味です。
*「cheeks」「them」と複数形ですので、両頬の意味ではと思います。


危機一髪のピンチと同じ単語を使うとは知りませんでした。でも、とても覚えやすいです。

See you next time!