「無口」「無口な人」って英語で言うと?

「彼女は無口」と言う時に、どの様な表現が適切なのか考えました。早速、「無口」「無口な人」について調べました。


■ quiet – – (形容詞)静かな、穏やかな、無口な、内気な、穏やかな
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

あなたは無口だ。
You are quiet.

彼は無口だ。
He is very quiet.

友達のクロエは生まれつき無口な人です。
My friend, Chloe is a quiet person by nature.


■ silent – – (形容詞)静かな、静寂な、無口な、無言の、
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

妻は無口です。
My wife is silent.

彼は無口な男です。
He is a silent man.

オーブリーは恥ずかしがり屋で無口な少女です。
Aubrey is a shy and silent girl.


■ don’t (doesn’t) talk much – – 無口な、あまり喋らない

彼は無口だ。
He doesn’t talk much.

夫はあまり喋らない。
My husband doesn’t talk very much.

グレイスは自分の友達以外とはあまり喋らない。
Grace doesn’t usually talk much except with her friends.


■ of few words – – 無口な、言葉の少ない

ジョセフは口数が少ない。
Joseph is a man of few words.

あの新入社員は口数の少ない人だ。
That new employee is a person of few words.

無口なナンシーはまるで学校の教師には見えない。
A woman of few words, Nancy hardly seemed like a school teacher.
*「hardly」は「ほとんど~でない、少しも~ない、とても~ない」という意味です。


それぞれ若干のニュアンスの違いを感じます。相手に対して言う場合には、ネガティブなニュアンスにならない様に気を付けたいです。

See you next time!