「結果的に彼を怒らせた」と言いたかったのですが、「結果的に」の表現に迷いました。早速、「結果的に」について調べました。
■ as a result – – 結果として、結論を言うと、その結果、それなので
結果的に私はそのお客様を怒らせたらせてしまった。
As a result, I made the customer angry.
その結果、彼のリゾートホテルは倒産した。
As a result, his resort hotel went bankrupt.
私は結果的にあなたを不愉快にさせてしまったことをお詫びします。
I apologize for making you uncomfortable as a result.
その結果、私は胃痛と下痢になった。
As a result of that, I get stomach aches and diarrhea.
彼はその記録的な大雨の結果遅刻した。
He was late as a result of the record breaking heavy rain.
■ in the end – – ついに、とうとう、結局、仕舞に、つまるところ
結果的に私たちは大成功を収めた。
In the end, we gained great success.
私は結果的にあなたをトラブルに巻き込んだ。
I entangled you in a trouble.
*「entangle」は、「巻き込む、からませる」という意味です。
その政治家は結局失脚した。
The politician lost his position in the end.
結局、二人は深い恋に落ちた。
They fell deeply in love with each other in the end.
■ consequently – – (副詞)その結果として、従って、必然的に
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
結果的に、私は彼の申し出を辞退した。
Consequently, I declined his proposal.
私は風邪をひいたため、そのパーティーを欠席した。
I caught a cold and consequently was absent from the party.
夫は昨晩飲みすぎて、その結果酷い二日酔いになった。
My husband drank too much last night and had a horrible hangover.
■ unintentionally – – (副詞)意図せずに、意図せず、故意でなく
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
私は意図せずに上司を怒らせた。
I made my boss angry unintentionally.
意図せずに彼は私の母を侮辱した。
He insulted my mother on purpose unintentionally.
*「insult」は、「侮辱する、自尊心を傷つける」という意味です。
「as a result」と「consequently」が「結果的に~」という表現に使いやすいように思います。
See you next time!